Le métier de traducteur financier n’est pas du tout aisé. En effet, il s’agit d’une traduction technique qui exige d’employer certains termes précis. Certes, des efforts de démocratisation du vocabulaire financier sont fournis chaque jour.
Malheureusement, la facilité de compréhension des documents comptables et financiers n’est pas donnée à tout le monde. Leur traduction devient alors, un exercice délicat. Il convient pour réussir cette mission de ne pas négliger certains points.
Quelques principes de la traduction financière
Respecter strictement la terminologie financière
Le respect strict de la terminologie financière est la preuve d’un professionnalisme certain. La plupart du temps, la terminologie financière est enrichie par les lois locales en matière de finance.
En respectant les codes et principes de la traduction financière, il est plus facile d’éviter les pièges qui poussent bien souvent à des interprétations erronées.
Il existe dans plusieurs langues comme l’anglais, des termes dont la traduction dans une autre langue doit être omise. Il y a par exemple « back-office » qu’il n’est pas nécessaire de traduire. Ces différents termes sont connus uniquement des professionnels.
Vous pourriez être tenté de demander à un collègue de vous faire la traduction d’un document financier parce qu’il comprend parfaitement les deux langues. Cela pourrait être une pure perte de temps et d’argent.
En effet, n’étant pas un traducteur professionnel, il risque de ne pas connaître les termes qu’il ne faut pas traduire. Dès lors, il les traduira à vos risques et périls.
Toujours traduire les chiffres également
Vous vous demandez certainement si 1 +1 donne des résultats différents en fonction de la langue. Rassurez-vous. Les résultats sont les mêmes dans toutes les langues.
Le fait est que les façons d’écrire les nombres, devises et dates diffèrent en fonction des langues.
Vous devez être vigilants lorsqu’il s’agit de traduire des documents financiers. Faites au préalable, des recherches à propos de ces particularités linguistiques.
Demeurer informé de l’actualité financière
L’évolution du monde de la finance est rapide et constante. Les normes changent ou sont mises à jour constamment. Ces changements peuvent survenir à tout instant.
Un tel dynamisme peut induire facilement en erreur le traducteur financier. Dès lors, il a intérêt à faire une veille informationnelle aussi bien sur le plan financier que législatif. De cette veille dépend la qualité de son service de traduction.
Agir en toute discrétion et avec une rigueur professionnelle
Il n’est pas besoin de rappeler que bien souvent, les documents financiers revêtent un caractère secret. Dès lors, le traducteur doit faire preuve d’une discrétion professionnelle en gardant secrètes toutes les informations qu’il traduit.
Par ailleurs, le traducteur financier doit être rigoureux envers lui-même pendant qu’il traduit un document. Cette rigueur doit être remarquée aussi bien dans le contenu que dans la forme du document traduit.
En fonction de la nature du document (facture, audit, etc.), la présentation diffère. Le traducteur doit savoir tout cela et respecter strictement la structure du document original.
Les avantages à recourir à une agence de traduction financière
En tant que client, vous avez dû comprendre qu’il n’est pas facile de traduire des documents financiers. Par conséquent, il convient de faire appel à une agence pour une traduction financière.
En effet, une agence de traduction dispose d’une équipe ou d’un vaste réseau de traducteurs n’ayant que pour métier, la traduction de documents techniques.
Bien entendu, un projet de traduction de documents financiers peut vous sembler plus cher qu’une traduction ordinaire. C’est normal. Le fait est qu’il s’agit d’une forme de traduction particulière et il n’y a pas de nombreux traducteurs expérimentés dans le domaine.
Il vaut mieux se faire accompagner par des professionnels que de s’orienter vers des amateurs. Cela vous met à l’abri de conséquences très importantes.
Pour finir, une agence de traduction est le cadre idéal pour garantir la confidentialité des documents traduits. En effet, elle fait signer à ses employés, des documents qui les obligent à la confidentialité.